前陣子才跟一樣是外文系的朋友聊到這類的話題
不論是英文系也好,日文系也好,或是其他語系都會遇上一些問題
「你不是XX系的嗎?怎麼這個也不會」
會遇到有人看到某段文字就想叫你翻譯
而當你回答不出來的時候
對方就會說:「你不是XX系的嗎?怎麼這個也不會」
這件事會使我的理智線馬上斷掉
不管是哪一種外語,COME ON!
你看不懂中文?聽不懂中文嗎?
他都叫外語了!!!WHY一定會懂那個語言的所有單字或句子呢
那如果問你一個中文字怎麼寫
你寫不出來,那我也說:「你不是台灣人嗎?怎麼這個也不會!」
聽到這句話,一定馬上火冒三丈吧!
「你可以去當翻譯呀~」
好像很多人覺得翻譯可以單純以它做為職業
實際上是個錯誤的觀念
雖然有很多人在做翻譯的工作
但是完全只靠翻譯賺錢的人相較之下來得少
很多人是把翻譯當作兼職
靠翻譯賺錢的人需要有相當高的集中力與自我時間控制
另外口譯的部分,看似收入很不錯
壓力非常大之外,之前功課要做足
但可怕的是通常你翻譯的內容都是你從沒接觸過的領域
會遇到很多專有名詞
多數廠商不清楚口譯這項工作是多麼艱難
他們想以微薄的薪水請到一個能處理事務的祕書
而且能在會議中當口譯
他們寫得很輕鬆簡單
卻完全沒有理解口譯是多麼困難的事情
然後總是會有一些人講話很難聽
說什麼大學讀了四年怎麼都還沒有學好自己科系的語言
喜歡說風涼話的人們,到底什麼叫做學好英文或是日文
並非每個人都是天才,也並非沒有學好的人就是不認真
說到底學好的定義是什麼?
就像是我們每個人都從小學英文
但是為什麼精通英文的人沒有很多呢?
還有即便是大學教授,也幾乎不可能學會
因為那不是我們的母語
語言是每一年都在不斷改變,也會出現一些新的用語
因為不了解,所以才能很輕鬆地去批評
請先 登入 以發表留言。