前陣子才跟一樣是外文系的朋友聊到這類的話題

不論是英文系也好,日文系也好,或是其他語系都會遇上一些問題

 

 

你不是XX系的嗎?怎麼這個也不會

 

會遇到有人看到某段文字就想叫你翻譯

而當你回答不出來的時候

對方就會說:「你不是XX系的嗎?怎麼這個也不會」

 

這件事會使我的理智線馬上斷掉

不管是哪一種外語,COME ON!

你看不懂中文?聽不懂中文嗎?

他都叫外語了!!!WHY一定會懂那個語言的所有單字或句子呢

那如果問你一個中文字怎麼寫

你寫不出來,那我也說:「你不是台灣人嗎?怎麼這個也不會!」

聽到這句話,一定馬上火冒三丈吧!

 

 

你可以去當翻譯呀~

好像很多人覺得翻譯可以單純以它做為職業

實際上是個錯誤的觀念

雖然有很多人在做翻譯的工作

但是完全只靠翻譯賺錢的人相較之下來得少

很多人是把翻譯當作兼職

靠翻譯賺錢的人需要有相當高的集中力與自我時間控制

 

 

 

另外口譯的部分,看似收入很不錯

壓力非常大之外,之前功課要做足

但可怕的是通常你翻譯的內容都是你從沒接觸過的領域

會遇到很多專有名詞

多數廠商不清楚口譯這項工作是多麼艱難

他們想以微薄的薪水請到一個能處理事務的祕書

而且能在會議中當口譯

他們寫得很輕鬆簡單

卻完全沒有理解口譯是多麼困難的事情

 

 

 

然後總是會有一些人講話很難聽

說什麼大學讀了四年怎麼都還沒有學好自己科系的語言

喜歡說風涼話的人們,到底什麼叫做學好英文或是日文

並非每個人都是天才,也並非沒有學好的人就是不認真

說到底學好的定義是什麼?

就像是我們每個人都從小學英文

但是為什麼精通英文的人沒有很多呢?

還有即便是大學教授,也幾乎不可能學會

因為那不是我們的母語

語言是每一年都在不斷改變,也會出現一些新的用語

 因為不了解,所以才能很輕鬆地去批評

 

 

 

創作者介紹
創作者 Amber的聊韓國日常~ 的頭像
ambertic

Amber的聊韓國日常~

ambertic 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣( 225 )