close

翻譯的時候

不會先去查其他人的翻譯

雖然這樣不一定是好的

但至少可以防止自己的翻譯長得像別人的翻譯

只要看過,就多少會受到影響

除非是不同語言的翻譯,可能會好一點(?)

 

然後因為中國有很多熱心的翻譯組,基本上看到的翻譯都是中國人翻的

說實在很難不會被影響

像是聽了很煩的套路哈哈哈哈

很多人無形中被影響,而開始使用那些用語

有時我也會搞混,想不出來是中國用語還是台灣的

但如果要翻譯的話,一定會盡量避免這種情形發生

畢竟那不是我們的用語

 

有時候為了要確認自己是否正確,會去查別人的翻譯

但就會發現滿多人有錯誤,而且甚至是翻譯影片

一方面很感謝有人願意翻譯來幫助不懂韓文的粉絲

但另一方面又覺得如果沒有沒辦法保證自己的翻譯很正確

應該要先說明清楚,自己其實沒有很確定

 

因為要不是自己要去理解韓文的話,我也不會發現其實翻譯怪怪的

如果單純以一個觀眾的立場來看,不會發現錯誤

所以有時候看到翻錯的內容,會非常生氣

有種被欺騙的感覺,當然原翻譯者也不是故意的

這也是我到現在還不敢挑戰影片的原因

而且翻譯防彈推文時,我全部都會貼上原本的推文

沒有很有自信的部分,也會說出來

應該說翻譯的時候還是要帶上一點負責任的心態會比較好

然後我喜歡中立的翻譯方式

不要參雜自己主觀解讀的情感,明明原文就沒有那個意思

 

最近讓我有點苦惱的地方是選擇粉絲團這件事情上

雖然也是因為我本來就有點難搞哈哈哈哈

發文中摻雜cp發言、過度崇拜讓我不太能接受

可能是我不迷cp,所以就覺得很單純的友情要被說來說去...

因為本來就是人家的粉絲團,那是他們的自由

所以一直在想著要不要退追蹤

不過那個粉絲團優點在於資訊很快、很大量

想來想去也只能等到哪天我真的受不了再退吧

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ambertic 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()